affiche traduirebdColloque internationa organisé les 13 et 14 octobre 2016 à Maison de la Recherche de l'Université Bordeaux Montaigne.

Organisé par le laboratoire CLIMAS (E.A. 4196), le laboratoire AMERIBER (E.A 3656) avec le concours de l'UFR langues.

 

Présentation :

La traduction de la bande dessinée suscite, depuis quelque temps, l’intérêt des chercheurs. Tandis qu’il existait déjà des travaux universitaires dispersés portant sur la traduction de la bande dessinée, voire des ouvrages consacrés à un corpus spécifique (Le tour du monde d’Astérix, édité par Bertrand Richet, par exemple), l’ouvrage pionnier de Federico Zanettin, Comics in Translation(2008), ou encore le récent volume de la revue en ligne New Readings consacré àComics and Translation (2015), constituent des étapes importantes dans la légitimation et la promotion de ce nouveau champ d’étude ainis que dans son appropriation par des chercheurs issus d’horizons divers et se situant par nécessité à la croisée des études traductologiques et des cultural studies.

 

Comme son titre l’indique, ce colloque avait pour ambition de situer le traducteur ou la traductrice de bande dessinée lui-même au cœur de la réflexion, leur donnant une visibilité qui paraît leur faire plus encore défaut qu’à leurs collègues spécialistes d’autres genres ou d’autres supports.

 

 

 

 

Introduction générale

Nicolas Labarre

Paco RODRIGUEZ, université de Cordoue

"Place à la traduction de la bande dessinée ! Une nouvelle discipline ?"

 

 

 

Conférence plénière et entretien

avec Antonio ALTARRIBA, scénariste, animé par Isabelle TOUTON

 

 Table ronde des traducteurs de Robert Crumb

avec Yves FRÉMION et Jean-Pierre MERCIER, animé par Jean-Paul GABILLIET

 

Mariyama SCOTT, enseignante et traductrice

"Translating a Graphic Text: Self-censorship in the Translation Process"

 

Julie GALLEGO, Université de Pau et des Pays de l'Adour

"Le retour à la langue de l’intrigue ou comment rendre son latin à « César »

 

Julien BAUDRY, université Bordeaux Montaigne

"Traduire et transmettre à l'âge numérique : l'exemple du portail Lapin"

 

Marie PRUVOST-DELASPRE, Université Paris III

"Le fansub : pratiques de traduction amateures et collectives dans l'animation"

 

Barth HULLEY, Université de Lorraine

"The inner voice and inner ear of the translator"

 

Table ronde : Paroles de traducteurs

avec Sergio ESPAÑA, Laurent QUEYSSI et Edmond TOURRIOL animée par Isabelle TOUTON et Jean-Paul GABILLIET

 

Carmen ANDREI, Université du Bas Danube de Galati

"Adresse et maladresse dans la traduction des bandes dessinées : étude de cas"

 

 

Katarina SADOWSKA, Université Marie Curie-Skłodowska

"Les jeux en jeu – traduction des jeux de mots dans les versions polonaises du Tour du monde d’Astérix"

 

Isabelle GUILLAUME, Université Bordeaux Montaigne

"Strategies of Bilingualism and Self-Translation in Comics"

 

Gert MEESTERS, Université de Lille

"Dealing with quirkiness: Olivier Schrauwen or the hybrid author-translator"