Zemmour Joachim, Doctorant-Moniteur, Traductologie (Anglais-Français)

zemmour_joachim_doctorantEmail : Cette adresse e-mail est protégée contre les robots spammeurs. Vous devez activer le JavaScript pour la visualiser.

Doctorant-Moniteur, chargé de cours.

 

Spécialité


 Traduction littéraire ; poésie anglophone et francophone du 19ème siècle ; littérature « fantasy ».

Sujet de thèse : traduire la « polysyndète » des textes anglophones vers le français (approche linguistique et stylistique), sous la direction de Nicole Ollier.

 

Publications


 Travaux de traduction :

Traduction d’un poème fantastique de Letitia Elizabeth Landon, poétesse victorienne, dans le « Journal Littéraire » (« Calypso, les Yeux dans l’Océan », JL n°78, novembre-décembre 2007).

Traduction d'une nouvelle de Jane Gardam, « Stone Trees », sur le site de l'association de traduction littéraire Retors: http://retors.net/spip.php?article151 (2007 pour la traduction, extrait de « The Pangs of Love and other stories », Abacus, 1983).

Traduction d'une saga « fantasy » en deux tomes de Patricia Briggs aux éditions Bragelonne/Milady (Aile de Corbeau/ Serre de Corbeau, 2009 pour la traduction des deux tomes). [836 pages]

Traduction d'un poème d’Alfred Tennyson dans la revue « Textes & Prétextes » numéro 55 (« Le Voyage de Maëldune », 2009).

Traduction de slogans publicitaires dans le cadre de la nouvelle campagne des appareils photo 'Nikon’ – 'Nikon I Am' (2010, agence Textappeal).

Publication d'une anthologie de poèmes traduits d'Alfred Lord Tennyson, aux éditions du Chasseur Abstrait (« Poèmes choisis d’Alfred Tennyson », 2010). [176 pages]

Sortie de mon premier album musical, « Ambroisie » (projet expérimental : poésie et musique électronique), en collaboration avec The Ambient Society (2011).

Traduction d’un poème méconnu de William Shakespeare dans « Le Journal Littéraire » (« Shall I Die? », JL n°90, printemps 2011).

 

Articles dans des revues universitaires :

« Traduire la lettre tennysonienne : le jeu des transformations/transcréations textuelles », dans le Bulletin de la Société de Stylistique Anglaise (n°33), sur le thème : « Le texte pris dans les enjeux » (2011). [7 pages]

« Quand la lettre tue l'esprit : réflexions à partir de transcréations d'Alfred Lord Tennyson », dans la revue Modernités (n°32), sur le thème « Sens de la langue, sens du langage : poésie, grammaire, traduction » (2011). [11 pages]


Communications :

« Traduire les "lieux imaginaires" en littérature fantasy : le problème des topographies, des faunes et des flores inventées dans le cycle "Corbeau" de Patricia Briggs », lors du 51ème congrès de la Société des Anglicistes de l'Enseignement Supérieur à Paris (atelier de traductologie).

Participation à une table ronde sur la traduction (dans le cadre du groupe « Passages »), lors du XXVIIe congrès de la SFLGC, Université Michel de Montagne Bordeaux 3.

 

Publications à venir :

Traduction anglaise d'un poème d'Alfred de Vigny, « La Mort du Loup », dans le numéro 41 de la « Harvard Review ».

Mise en ligne d'une traduction française des trois premiers chapitres de « The Well at the World's End », roman fantasy de l'écrivain victorien William Morris, sur le site associatif Retors.net.

Publication sous forme de livre de poche de l’intégrale de la série « Corbeau » de Patricia Briggs. [864 pages]

 

Autres activités universitaires


 Participation au groupe de traduction « Passages » dirigé par Nicole Ollier.